Un classique des perles de traduction

C'est un classique des perles de traduction : traduire « nut » par « écrou » au lieu de « noix » (regardez dans « l'information d'allergène »).
D'ailleurs, les anglophones s'amusent eux-mêmes avec ce mot unique pour désigner deux réalités tellement différentes. Je me rappelle un épisode de Bugs Bunny où un robot offre à sa douce une boîte d'écrous, sur laquelle était écrit « Assorted nuts ».
Mais j'avoue que de traduire « store » par « magasin » au lieu de « ranger, entreposer », c'est une première! Surtout dans un « frais, endroit sec »!
Merci à Christiane Lapointe, de Sherbrooke, pour cet envoi.
Ne manquez pas la chronique Séance d'orthographe tous les vendredis dans La Tribune.
Vous avez croqué des perles de toutes sortes? Vous pouvez nous les faire parvenir à l'adresse suivante : steve.bergeron@latribune.qc.ca.